Page 1
ST 276EP Instruction manual Please read these in struc tions care- ful ly and make sure you un der stand them before using this ma chine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- fältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
for Snow Throwers Training Read the operating and service instruction manual care- fully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper in struc tion.
Page 4
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzündlich. a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister. b) Betanken Sie den Motor nie in laufendem oder heißem Zustand. c) Füllen Sie den Benzintank stets im Freien mit äußerster Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschloss- enen Räumen.
Page 5
Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou la roche concassée. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le recommande spécifiquement). Laissez le moteur et la machine s’ajuster à la température externe avant de commencer à...
Page 6
Funcionamiento No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro- tantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce. Estar alerta por peligros escondidos o tráfico. Después de golpear un objeto extraño, parar el motor, quitar el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la máquina quitanieves para detectar daños y repararlos an-...
Page 7
Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid- delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken.
Page 8
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui propri passi e impugnare con forza il manico. Camminare, non correre. Manutenzione e conservazione Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i bulloni di montaggio del motore, etc.
Page 10
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden.
How to set up your snow thrower Tool box A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
Abrir la empuñadura superior Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos elementos para fijar el mango superior al inferior. Instálelos en los orificios inferiores de los mangos.
Page 13
Install traction drive control rod The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
Page 14
Montar la biela de mando de la barrena Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Enganche el muelle (B) en el orificio del extremo de la varilla (D).
Page 15
Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre- chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
Page 16
Installez le contrôle à distance du déflecteur de la goulotte d’évacuation Installez le support de câble à distance (A) pour dégager la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B) et l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez solidement. Installez le plot du câble à...
Check tire pressure The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure is impor- tant for best snow throwing performance. • Reduce tire pressure to 14–17 PSI. Überprüfen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt.
Page 19
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER B. AUGER CONTROL LEVER C. THROTTLE CONTROL D. SAFETY IGNITION KEY E. CHOKE CONTROL FUEL SHUT-OFF VALVE G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER H. DISCHARGE CHUTE CLEAN-OUT TOOL A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE EINZUGSSCHNECKEN C. GASHEBEL D.
Page 20
THROWER Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Stopping TRACTION DRIVE • Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow.
Page 21
To use fuel shut-off valve (F) The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position. Benutzung des benzin-absperrventils (F) OPEN Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”...
Page 22
FULL To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL ”. Slowly turn knob clockwise to disengage.
Page 23
Regelung des schneeauswurfs WARNUNG: Schneefräsen sind mit offenliegenden beweglichen Teilen ausgestattet, die bei Berührung oder durch aus der Auswurfrinne geschleuderte Fremdkörper ernsthafte Verletzungen verursachen können. Halten Sie den Verwendungsbereich jederzeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch während des Startens.
Page 24
Het bedienen van de sneeuwuitstoot WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen vero- orzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten. WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot alle roterende onderdelen stilstaan.
Page 25
Pour lancer de la neige La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton. • Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige.
Page 26
• Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen, oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten. • Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
Vorwärts und rückwärts fahren Der EIGENANTRIEB sowie die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung der Schneefräse werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi- enungshebels (A) gesteuert, welcher sich am linken Griff befindet. • Drücken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um den Fahrantrieb zu aktivieren. • Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stop- pen.
Page 28
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves. • Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quitanieves.
Power steering operation Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and allows it to turn in that direction.
Page 30
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow thrower.
Page 31
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros, pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o a la máquina quitanieves. •...
Drift Cutters (AA) Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the front of the snow thrower. • Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of snow thrower.
Page 33
VOR DEM MOTORSTART Überprüfen des ölstandes (Q) Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt geliefert. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem Untergrund. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu.
Page 34
VOORDAT U DE MOTOR START Controleer het oliepeil (Q) van de motor De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af.
To start engine • Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN position. Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is equipped with a three-wire power cord and plug and is designed to operate on 220 Volt A.C.
Page 36
HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Mo- tor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und betätigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung. Ziehen Sie den Anreißstartergriff (V) schnell heraus. Lassen Sie das Starterkabel nicht zurückschnellen.
Page 37
Puesta en marcha del motor • Asegurarse de que la válvula de interrupción del carburante (F) esté en posición abierta OPEN. El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto con un arrancador eléctrico de 220 Voltios C.A. como con un arrancador de retroceso. El arrancador eléctrico está...
Page 38
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de chokeregeling (E) op “OFF”. KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan startkoord) in het contact totdat u een klik hoort.
Prima dell’arresto Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire a far asciugare il motore. Se il motorino di avviamento a strappo si gela Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare il motore, procedere nel seguente modo: Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta più...
Page 40
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffle- use si les conditions de la température portent atteinte à la visibilité. Souffler de la neige pendant une forte tempête de neige et de grand vent peut vous aveugler et être dangereux pour la sécurité de marche de la souffleuse.
Page 41
Service Record Check engine oil ... Check for loose fasteners ... Check tire pressure... Lubricate pivot points ... Change engine oil ... Check V-belts ... Check muffler... Replace spark plug ... Wartungsnachweis Überprüfen Sie den Ölstand ... Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben ... Reifendruck kontrollieren ...
Dati di servizio Controllare il livello dell’olio... Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ... Controllo pneumatici ... Lubrificazione punti di articolazione ... Cambio dell'olio ... Controllare la cinghia a V... Controllo marmitta ... Sostituzione candela... V-belts Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary.
Sistema de tracción NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento.
ENGINE See engine manual. Lubrication Check the crankcase oil level before starting the engine and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap / dipstick securely each time you check the oil level. Change the oil after every 25 hours of operation or at least once a year if the snow thrower is not used for 25 hours in one year.
Page 45
Voir le manuel du moteur. Lubrification Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile. Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou au moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25 heures dans un an.
Page 46
Zie handleiding voor de motor. Smering Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd. Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per jaar is gebruikt.
CLEANING IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. WARNING: Disconnect spark plug wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug.
Page 48
Auswurfrinnen-ablenkblech Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Sch- neeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung sollte das Ablenkblech ersetzt werden. WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor- zubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne oder mit beschädigtem Ablenkblech.
and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, pre vent ing damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews have sheared.
Page 50
DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement de l’équipement original tel que fourni avec votre souffleuse. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage. Vis de cisaillement de la roue à aube La roue à...
Page 51
Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuif- bouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten.
Page 52
Pour enlever le couvercle de la courroie Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au châssis (C). Enlevez le couvercle de la courroie. • Remplacez le couvercle de la courroie en installant le couvercle et serrez solidement.
Page 53
ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK – Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder jeglicher offener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behälter ablaufen. Entfernen Sie verschüttetes Benzin. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE – Lösen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne von der Schneefräse entfernt werden kann.
Page 54
11. Setzen Sie die Schneefräse vollständig zusammen und stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen Bahnen laufen. Sollte sich der Einzugsschneckenri- emen von der Riemenscheibe gelöst haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefräse an der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefräse erneut auseinander und wiederholen Sie Schritt 10.
10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente completamente en la ranura de la polea de transmisión (E).
Page 56
HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze han- dleiding.
Page 57
11. Rimontare completamente lo spazzaneve e verificare accuratamente che la cinghia sia correttamente instradata. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava lo spazzaneve), smontare nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare lo spazzaneve, la cinghia dovrà trovarsi perfettamente alloggiata nell’apposita scanalatura.
Page 58
To adjust cable tension Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. Zur einstellung der seilspannung Stellen Sie die Seilspannung ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen.
ENGINE See engine manual. Carburetor Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Engine speed Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed.
STORAGE Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appli- ance.
Page 61
ENTREPOSAGE Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour 30 jours ou plus. ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où la fumée peut atteindre une flamme nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffe- eau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz.
OPSLAG Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen gebruikt gaat worden. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indicatielampje zo- als op een oven, waterkokers, wasdrogers of gas- toestel, kunnen bereiken.
Troubleshooting PROBLEM CAUSE Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position. 2. Safety ignition key is not inserted. 3. Out of fuel. 4. Throttle in “STOP” position (or ON/OFF switch in “OFF” position). 5. Choke in “OFF” position. 6.
Recherche des causes d’une panne PROBLÈME CAUSE Ne se met pas 1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé) en marche dans la position “OFF”. 2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée. 3. Sans carburant. 4. Étranglez dans la position “STOP” (ou la interrupteur de ON / OFF à...
Probleemoplosser HET PROBLEEM DE OORZAAK Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. 3. Brandstof is op. 4. Het gaspedaal staat op “STOP” (of de OP/VAN schakelaar op “OFF”).
Page 68
532 42 85-61 07.14.09 SR Printed in U.S.A.